当前位置: 外围投注app > 世界历史 > 正文

中国社科院近代史琢磨所,在晚清的翻译与运用

时间:2019-11-24 04:11来源:世界历史
原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使 随机,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

随机,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意",以粤语"自由"二字释Liberty从此始。在罗存德的《英华字典》中,被演说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表明。三十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的解释。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"大器晚成词在炎黄杰出中很已经现身。东汉郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,原来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得私行"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那些"自由"都不是作为政治或管理学词彚存在的,与近代的随机概念有联繫,但不完全类似。

在晚清的翻译与应用

1868年3月二十六日签署的《中国和美国续增公约》中有"自由"黄金时代词:

熊月之 | 文

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有受益[1]。

图片 1

本条"自由"的用法与华夏太古用法未有稍稍差别。

正文首要查究自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年10月二十一日,菲律宾语《字林西报》的小说中夹有普通话"自由党"译名。1887年,《申报》有生龙活虎篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由理念,自由的准绳,介绍了Bacon等人在这里上头的知情。文中关於"自由"的法则是那样写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而研商,而布衣黔黎亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐生龙活虎民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹个人所能予夺其间,故亦毋得私庇意气风发民。维彼庶民,苟能奉公克己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

轻巧(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,恣意擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty从此以后始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等具体表明。七十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇〇),主要沿用罗存德的讲明。

那是现行反革命所看见的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"而不是随意。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的第大器晚成,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

“自由”后生可畏词在华夏精粹中很已经现身。后梁郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,本来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这么些“自由”都不是当作政治或析学词汇存在的,与近代的自便概念有挂钩,但不完全相像。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而还没尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽圣上不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年7月二日签署的《中国和U.S.A.续增新约》中有“自由”黄金年代词:

一九零一年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九〇二年严复翻译出版了约翰?Muller(JohnS. Mill卡塔尔国的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了中华。

大清国与大美利坚协作国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。现在二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

以上所述,是自由大器晚成词及自由观念传入晚清中国的简约进程。

以此“自由”的用法与中华太古用法未有多远。

1885年7月26日,英语《字林西报》的稿子中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy卡塔尔国,在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指导亦不可五人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的汉语词彚,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"群众的国民党统治,民众的治水,多个人乱管,小民弄权",似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思肖似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。八十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。倘使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到三十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

有意气风发篇文章,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的条件,介绍了Bacon等人在此地方的知晓。文中关于“自由”的尺度是那样写的:

在粤语里,民主本来的意思是"民之主"。《左徒》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那些民主都以民之主。在晚清,"民主"意气风发词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持政务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而斟酌,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐黄金年代民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇风华正茂民。维彼庶民,苟能廉政无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中屡屡应用"民主"生机勃勃词:"U.S.合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,生机勃勃循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係带头人、国会面行执掌"。其后,中中原人民共和国出让人口在聊起民主持行政事务体时,广泛选用那大器晚成用语。1870年份,李旭焘在日记中再三使用这后生可畏词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权生龙活虎操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界各个国家,"有一位专制称为国君者,有浊骨凡胎议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是后日所看见的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是不管三七四十风姿罗曼蒂克。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的根本,感到中中原人民共和国与西方比起来,最根本的不一样,在于自由与不随便:

晚清"民主"生龙活虎词有的时候指"民之主",是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数次在此个含义上使用"民主":"美利坚合众国民主易人"、"大选民主";"United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年7月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主华盛顿像"。那么些"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是如出后生可畏辙的,但意义却不如,有"民为主"的意思。"民主"这一个旧词新用,美妙地运用了汉字构词的圆滑。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而未有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。惹人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽帝王不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President卡塔尔国,在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,太尉,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,此外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句法文,但汉语释义已经是"美利坚同盟国管辖"。

1903年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零一年严复翻译出版了John·Muller(约翰 S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完好地介绍到了炎黄。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人来讲是个不熟习的事物,所以,在近代开班五十几年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

如上所述,是自由大器晚成词及自由理念传入晚清中黄炎子孙民共和国的简易进程。

风流浪漫、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利坚联邦合众国船隻走私鸦片难点时,称United States"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,六年大器晚成换。贸易工作,任听各人活动出要药分剂营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥首脑称为"总理":五十六问:美利哥之朝廷如何?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无王,独有一个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷三十《亚墨理驾列国之史》称United States法老为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人引导亦不可多少人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来发表。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,公众的治理,三个人乱管,小民弄权”,似意存抑低。罗存德《英华字典》解释与麦都思相似,“民政,公众管辖,白生龙活虎姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的口吻上略有间距,“民政,白生龙活虎姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假设说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到八十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或两年或七年,承袭大统也。各市设公会,且此公会之华贵人,赴国之大统会院,钻探妥议国事。

在普通话言里,民主本来的意思是“民之主”。《知府》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那一个民主都以民之主; 在晚清,“民主”生机勃勃词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不经常指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国"设十九酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称U.S.A.管辖为"大酋":美利坚合众国全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中屡次施用“民主”豆蔻梢头词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,豆蔻梢头循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会师行执掌”[6]。其后,中国出让人口在谈起民主政体时,布满使用那后生可畏词语。1870时期,郭高熹在日记中数十次施用那后生可畏词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国"邦长四年大器晚成任,限以俸禄,任满则安富尊荣,内地再举"。

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权生机勃勃操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界各个国家“有一个人专制称为天皇者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”生龙活虎词有时指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在此个意义上选取“民主”:“美利坚同盟友民主易人”、“公投民主” [10]。“U.S.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年5月这一个“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是均等的,但意义却差别,有 “民为主”的情致。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”这一个旧词新用,神奇地采取了汉字构词的油滑。

从鸦片战役从前到1870时期,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国带头大哥为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设生机勃勃引导,又设大器晚成副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.A.在三十九部正统领之中,"又推少年老成总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以两年为任满,再任则五年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚联邦合众国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称U.S.总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万三千圆"。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,里胥,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句菲律宾语,但普通话释义已经是“美利坚合众国管辖”。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年11月14日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采用"总统"朝气蓬勃词,如Washington创建推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华人民共和国人的话是个目生的事物,所以,在近代始发二十几年里,对President所用的译名称呼有少数个:

"总统"是个老词,在国语里固有二义,一是理事、总揽的野趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太师、都督、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参圣上,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在东晋是指近卫中上等兵。近代所用总统,显明是取隋代"总统"总管、总揽的乐趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

风流倜傥、头人。1817年(嘉庆帝二十两年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利哥船舶走私鸦片难题时,称美利哥“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年黄金时代换。贸易业务,任听各人活动出中草药手册营,亦非头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有个别西方人表示不可能隐忍。1879年,一个人寓居Hong Kong的西方人写信给那时中华最显赫的英语报纸《字林西报》,说是在中文里,"领导人"最佳的意义是指炮艇上的船长,平日的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是美利哥传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是怪诞卓殊。所谓首创这少年老成译法,估算是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利哥带头大哥为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.总领称为“总理”:七十六问:U.S.A.之朝廷怎么样?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无土,反有壹个人称总理者治国家的事,其在任四年,然后旁人得位[13]。

七、太岁、皇上、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚联邦合众国君主传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚联邦合众国国君四年换立,皆由民间大伙儿尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接四年,是四遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在星岛出版的《古今万国纲鉴》卷三十《亚墨理驾列国之史》称United States特首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不性格很顽强在艰难险阻或巨大压力面前不屈虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或八年或八年,继承大统也。外省设公会,且此公会之华贵人,赴国之大统合院,商量妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签定的中国和美利坚合众国《望厦左券》中本来就有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间辅助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战无动于衷前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利哥“设十九酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称United States总理为“大酋”:美利坚合众国朝野上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之匹夫,推择壹位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为大爷勒Gus,军国大事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合作国“邦长三年风度翩翩任,限以棒禄,任满则荣华富贵,各市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十四日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片大战从前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States首脑为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设生龙活虎指导,又设朝气蓬勃副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.在八十七部正统领之中,“又推生机勃勃总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则八年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利哥以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山学院统领者,岁俸以银二万七千圆”[18]。

1870年份出使亚洲的张珈铭焘、到美利坚联邦合众国插手博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70时期,报刊已将President习称为“总统”。如1878年十二月二十八日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”意气风发词,如Washington创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够惹人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中夏族民共和国天王的乐趣暗合。在十一世纪出惹人口这里,日常是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比正式的场子用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词轮流使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称U.S.首脑为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有叁个表达,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在汉语里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“御史、上卿、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在西汉是指近卫军士长官。近代所用总统,显著是取明朝“总统”总管、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或太岁;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾岁或五虚岁而生龙活虎易。

对此将President译为“首领”,有些西方人表示不可能隐忍。1879年,一个人寓居东方之珠的西方人写信给那时中华最知名的丹麦语报纸《字林西报》说是在中文里,“带头人”最棒的意义是指炮艇上的船长,平时的意思是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚联邦合众国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐十分。[19]所谓首创那风流罗曼蒂克译法,预计是指上文提到的米国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.带头大哥为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都蕴涵鄙夷、看不起的意趣,那与这时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那么些说法到1860年之后便非常少见了。

七、国君、主公、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合众国国君传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚合众国沙皇三年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接两年,是三次也”[22]。

上述众多称呼中,以"天子"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了有个别很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥总领为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"君主":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国王约束";"行法之权,专於圣上"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当平凡人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为皇上、国王时,寓沪美国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统之间的差别:

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和U.S.《望厦协议》中本来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,近来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之没文化的人,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

只是,平凡人照旧弄不晓得里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的中华夏儿女民共和国书生,也要遵照老思想称美利哥带头二弟为天王,以为不及此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年7月,United States前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885卡塔 尔(英语:State of Qatar)访京,受到热烈应接。格兰忒曾五次出任总理(President卡塔尔,《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而日常中原人为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"太岁"。华夏儿女主持笔政的《万国公报》发表作品的标题就是《纪一遍在位美皇来沪盛典》,小说中尽管也称格兰忒为"前伯理玺天德",但同一时间又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是友好邻邦对於皇上所惯用的那么些:

19日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--风度翩翩,将要国书递与伯理喜顿亲接彰显。[24]

其未践祚之先,曾经担任总揽兵权之上大夫,於南北争衡时,建言献策,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间体贴情深,立之为皇。此第贰次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中国换立和平合同两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第4回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱惜。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

香江著名职员郑观应该为格兰忒访沪发表五律诗四首,以赞扬主公的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历八千"。他从没径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范天子级的。

1870年份出使亚洲的郭高熹、到美利坚联邦合众国参与展销会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特发表编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",不过,"天皇两字,中华夏儿女民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有痛心於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称"。由此,劝大家不得不不要再将伯理玺天德称为圣上。

这多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这差非常少因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的野趣,而“伯理玺天德”能够惹人产生“掌理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华君主的意味暗合。在十八世纪出惹人口这里,‘平日是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正规之处用伯理玺天德,经常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词更动使用。1889年,出使美国的崔国因径称U.S.法老为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会天子,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有二个表明,说“总统”是俗称:

内需建议的是,帮衬林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与主公的硬汉差距,但原本的合计定势与习贯,使她们感到不称国君便不足以表示敬服的情致,所以,明知不是国君,还要"皇上"黄金时代番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八岁或四周岁而黄金年代易。[28]

从制度和观念层面上看,自由、民主、总统这多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对这一个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主理念的精晓、心情有细致关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都蕴含鄙夷、看不起的意思,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那些说法到1860年未来便相当少见了。

鸦片大战早前,中夏族民共和国学界对美利坚独资国式的民主制度基本不打听,所以,聊到U.S.的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"风华正茂类包罗鄙夷意味的字眼。鸦片战视若无睹今后,随着对欧洲和美洲国家明白日益加剧,发掘无论是用"酋"、依旧用"圣上"来指称United States国家元首,均名不副实,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那五个词。

以上众多称呼和浩特中学,以“天子”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交流中,引起了某些很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States法老为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“天皇”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国君限制”;“行法之权,专于圣上”[30]。

至於自由、民主那四个象征思量和制度的词,知识界在晚清径直尚未创设二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学卡塔 尔(英语:State of Qatar)和"斐录所费亚"(philosophia,教育学卡塔尔来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一代才现身的卡塔 尔(英语:State of Qatar),而是使用了华夏原来的词。由於中国原词有相对稳固的意思,与天堂有关词並不是完全能够对应的,大器晚成经使用,大家便会从原始的意思去精晓。举个例子,自由意气风发词,从字面上能够明白为无拘无束、胡作非为、狂放不羁,而这么些都以为神州金钱观所不容的。所以,在丙午维新以前,中华夏儿女民共和国文化界少之甚少有人公开主见"自由"。陈炽说起了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,不过,中华夏儿女民共和国学界仍然有人以观念的"民之主"来领悟,用"民主"作为U.S.A.国家元首的译名便是三个例证,所谓"大U.S.民主Washington"云云。民主,从字面上看,仍是可以够清楚为"民为主"、"民作主",那与天王变成尖锐争持。在十二世纪,凡是不看好推翻国王专制的人,大约从未一人不放炮民主。教育家王韬代表,君王专制和民主制度都倒霉,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专豆蔻梢头,究其极,不无流缺陷",只有君民共主制度才是最佳的。陈炽大器晚成边须要开设议院,大器晚成边批评民主,说"民主之制,鬼鬼祟祟之滥觞也"。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由公投产生,将有"废国法、均穷富之党起於其后",对民主充满了焦灼。香港(Hong Kong卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎出主意家何启、胡礼垣表示,他们的主张是民权而不是民主:

还在1870年间先前时代,当一般人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为太岁、圣上时,寓沪美利坚合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的界别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年准期。吾言民权者,谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

海外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,近些日子抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史踏入五十世纪今后,当革命大潮初阶涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比如,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对自由、民主的体贴入妙赞扬,更为学术界所熟谙。商务印书馆在1902年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表达,未有沿袭今后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这一时期中华夏儿女民共和国观念界民主观的成形有关。

只是,普通人依旧弄不清楚其问的异样,以至在《万国公报》主持笔政的华夏太守,也要根据老理念称美利坚联邦合众国元首为圣上,感觉不比此便不足以表示保养之意。 [31]1879年1五月,美利坚联邦合众国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈新加坡,受到热烈迎接。格兰武曾一回担负总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“太岁”。炎黄子孙主持笔政的《万国公报》公布作品的标题就是《纪三次在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同失常间又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中国对于天皇所惯用的这一个:

随意、民主、总统那几个词,中华夏儿女民共和国原来皆有,但意义与近代都不完全豆蔻梢头致。新词自由是加大、抽象了旧词,也蕴含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已非常不生龙活虎致,衍变进程中有结构同样但意义不一致的级差。至於总统,则词的构造与旧词相符,但意义、词性已通通不一致。说来讲去,新词的发生是个複杂的历程,是一个对於陌惹祸物、素不相识制度、素不相识思想的精晓不断加剧、词彚构成不断调度的进度,也是二个使新造词彚逐步切合中文习贯的经过。

其未践祚之先,曾经负担总揽兵权之尚书,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱惜情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平公约两事,足以恩商朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第贰次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的演说

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱护。

词名 Liberty

北京名宿郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以陈赞帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他平昔不径称格兰武为天子,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正经帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏儿女尊而重之也,但是,“天皇”两字,中国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有忧伤于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称”[34]。由此,劝人们必需不要再将伯理玺天德称为皇帝。

ME:自主,自己作主之权,率性擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

必要提议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与圣上的高大不一致,但根生土长的思谋牢固与习贯,使他们认为不称圣上便不足以表表示情爱抚的情趣,所以,明知不是皇上,还要“帝王”生龙活虎番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,率性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和沉凝层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中夏族民共和国社会对那个时候个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的驾驭、情绪有紧凑关系。

MO:既不可无人指点亦不可六个人乱管

鸦片大战以前,中夏族民共和国科学界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,谈到U.S.的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”大器晚成类包括鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家精通日益加剧,发掘无论是用“酋”、如故用“天子”来指称U.S.A.国家元首,均滥竽充数,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那四个词。

ME:民众的国民党统治,群众的治水;the government of the rabble,几个人乱管,小民 权

至于自由、民主那三个象征考虑和社会制度的词,知识界在晚清直接还未有开创多个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才现身的),而是使用了华夏本来的词。由于中华夏族民共和国原词有相对稳定的意思,与天堂有关词实际不是完全能够对应的,大器晚成经使用,大家便会从原本的意义去领会。譬喻,自由生机勃勃词,从字面上能够清楚为无拘无缚、扬威耀武、才高气傲,而那么些都以为神州价值观所不容的。所以,在辛卯维新在此之前,中中原人民共和国文化界少之甚少有人公开主见“自由”。陈炽提起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,不过,中华夏儿女民共和国文化界依然有人以古板的“民之主”来明白,用“民主”作为United States国家元首的译名正是叁个例子,所谓“籼花旗国民主华盛顿”云云。民主,从字面上看,仍可以看到为“民为主”、“民作主”,那与帝王产生尖锐周旋。在十三世纪,凡是不主持推翻主公专制的人,儿乎没有一人不放炮民主。史学家土韬表示,皇帝专制和民主制度都不佳,皆不正常,“民为主,则法制多纷更,心制难专生机勃勃,究其极,不无流缺欠” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽意气风发边必要开设议院,意气风发边争论民主,说“民主之制,包藏祸心之滥筋也”[37]。宋育仁以为:举办民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫穷和富有之党起于其后”[38],对民主充满了心有余悸。香岛合计家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并不是民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍继承其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步向四十世纪今后,当革命大潮初阶涌起时,理念界才起来歌唱自由、民主。举例,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对专断、民主的古貌古心表扬,更为学术界所熟练。商务印书馆在一九〇一年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭今后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白豆蔻年华姓操权,民主之国政”,想必与那不常期中中原人民共和国思想界民主观的变迁有关。

MO:长,头目

轻巧、民主、总统那多个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全豆蔻梢头致。新词自由是推广、 抽象了旧词,也隐含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已特别不雷同,蜕变进程中有组织相像但意义分歧的品级。至于总统,则词的协会与旧词相似,但意义、词性已通通两样。不问可以看到,新词的爆发是个复杂的长河,是一个对此不谙事物、面生制度、面生观念的了解不断加深、词汇构成不断调度的经过,也是二个使新造词汇逐步符合中文习于旧贯的历程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.A.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第生机勃勃册,三联书铺一九六〇年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,都督,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年10月2日。

SH:掌者,监护人,头目,监督,正堂,督宪,上大夫,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚合众国总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第大器晚成册,中华书摊一九八七年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834卡塔尔1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language卡塔 尔(英语:State of Qatar),第三有些为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎1847年在Hong Kong出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary卡塔尔国。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎1866在东方之珠出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1902年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《亚妮焘日记》,福建人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九七年3月号。卡塔尔

[8]《张垒焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《扶桑国志·国民党统治志》黄金年代。

[10]《万国公报》卷316,1874年10月。

[11]《万国公报》卷316,1874年11月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第黄金年代历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第后生可畏册,北京人民出版社1986年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白后生可畏卷本,卷八十四。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,湖北文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中国近代民主理念史》,上海人民出版社1987年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,上海文化艺术出版社壹玖玖壹年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年10月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《张旸焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪两遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪一遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书摊一九五八年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与使用》,载《史林》一九九七年第1期。回去和讯,查看越来越多

主编:

编辑:世界历史 本文来源:中国社科院近代史琢磨所,在晚清的翻译与运用

关键词: